Por trás do Waka Waka

Home » Notícias » Por trás do Waka Waka

Foto de Shakira dançando Waka Waka

Buenas, este artigo começou despretensiosamente. Meu grande amigo, José Roig, demonstrando admiração pela loiríssima Shakira, resolveu postar no Twitter algumas músicas da cantora. Acabou fazendo menção ao Waka Waka, o hit do momento na Copa do Mundo 2010. Curioso, resolvi buscar a tradução dos termos africanos que aparecem na música. E o que encontrei vou postar aqui. Espero que seja útil para vocês que não conseguem tirar o hit da cabeça.

[youtube id=”pRpeEdMmmQ0″ width=”600″ height=”350″]

[toggle title=”Confira a tradução ;)”]

Waka Waka

Você é um bom soldado
Escolhendo suas batalhas
Levante-se
Sacuda a poeira
E volte ao caminho
Você está na linha de frente
Todos estão assistindo
Você sabe que é sério
Estamos nos aproximando
Ainda não é o fim

A pressão aumenta;você a sente
Mas você tem o que precisa;acredite

Quando você sair, levante, oh oh
E se você sair, levante, eh eh
De onde você vem?
Porque isto é África

Venha, venha; eh eh
Faça isto, faça isto, eh eh
De onde você vem?
Desta vez para a África

Ouvir o seu Deus;
este é o nosso lema
Sua hora de brilhar
Não espere em linha
E todos nós
As pessoas estão aumentando
suas expectativas
Prossiga e cumpra-as
Este é o seu momento
Sem hesitação

Hoje é seu dia, Eu sinto isso
Você abriu o caminho, Acredite

Se você descer, Levante oh, oh
Quando você começa para baixo, Levante eh, eh
De onde você vem?
Desta vez para a África

Venha, venha, eh eh
Faça isto, faça isto, eh eh
De onde você vem?
Isto me pertence, ah ah

Venha, venha, eh eh
Faça isto, faça isto, eh eh
Venha, venha, quem lhe chamou?
Desta vez para a África

[/toggle]

Zamina mina (Zangalewa)

Esta letra  foi tirada da música Zamina mina (Zangalewa), criada em 1986, por uma banda de Camarões chamada Golden Sounds. O que me arrepiou foi o fato da música original ser uma homenagem aos Tiralleurs – soldados africanos que tombaram na Segunda Guerra Mundial. A letra foi criada com base na língua Fang, falada na África Central.

Mas o sentido não passa de metáfora. A letra transformou um fato triste e trágico – morte dos soldados africanos – em um significado alegre – no caso, a África sediando a Copa do Mundo. A ironia é que a seleção de Camarões, de onde foi inspirada a letra, foi eliminada já na primeira fase.

Por outro lado, a seleção de Gana, tendo vencido os Estados Unidos nas Oitavas de Final, agora é a única oficialmente representada na música. E, para finalizar, um pouquinho de Teoria da Conspiração: Na língua Fang, “Waka” significa “faça isto/obedeça”. Algo equivalente como o “Just do it”, da Nike, patrocinadora da Copa.

By | 2014-01-26T10:35:52+00:00 27 de junho de 2010|Categories: Notícias|Tags: , , , |17 Comments

About the Author:

Professor, historiador e blogueiro, já trabalhei em algumas das maiores escolas públicas e particulares de Santa Catarina. Comecei a lecionar em 2001, sempre preocupado com um ensino caracterizado pela criatividade e inserção de novas tecnologias e metodologias variadas em sala de aula.

17 Comments

  1. Murilo Patricio 27 de junho de 2010 at 19:17

    essa músicaa é realmente pegajosa AUHAUAHAU !

  2. joaorossoneto 29 de junho de 2010 at 20:17

    Nem Rebolation pode com essa música chiclete.

    Gostei muito prof, esclareceu bastante sobre o significado da música, valeu 😉

  3. Prof_Michel 29 de junho de 2010 at 20:20

    Nem, o rebolation nem se compara ao requebra da Shakira 🙂

  4. ManoelaFreitas 4 de julho de 2010 at 21:57

    nao tinha lido a traduçao ainda… achei bem interessante

  5. Prof_Michel 5 de julho de 2010 at 6:49

    Dá-lhe Waka Waka, hehehe

  6. Juca 5 de julho de 2010 at 23:06

    cara, curti o post
    mas se me permite fazer uma correçãozinha (sem querer ser chato mas já sendo), a nike não é patrocinadora oficial da Copa, é a Adidas quem patrocina.

    abrass

  7. Prof_Michel 6 de julho de 2010 at 13:41

    Opa, é verdade. Citei a Nike como efeito por causa do "just do it". Vlw

  8. rhaika 11 de novembro de 2010 at 14:25

    Oláa tenho a impressão de ouvir no início da música a galera gritando "joga joga joga " é impressão minha ? ou alguém já notou isso? obrigada

  9. Prof_Michel 11 de novembro de 2010 at 21:38

    Acho que é impressão, né? Ninguém fala português ali, só a própria Shakira

  10. Blog Do Ramonzinho 16 de Fevereiro de 2011 at 13:54

    Muito legal proff gostei bastante da postagem e tambem da traduçao da musica.

  11. Emmanuel 25 de junho de 2011 at 16:32

    Primeiro site que acho a tradução de waka waka de africano p/ port! Parabéns;;

  12. Prof_Michel 25 de junho de 2011 at 20:01

    Rapaz, é porque eu tinha ficado curioso ano passado e corri atrás, hehehe

  13. acheter tadalafil 20 de Fevereiro de 2012 at 20:46

    Cela est impossible sans egalement utilise pour traiter la societe qui sera sexuelle sont apparu.

  14. ediane 30 de novembro de 2012 at 9:47

    adorei esse site de traducao de waka waka.

  15. isa santana 8 de dezembro de 2012 at 8:14

    a historia da musica e muito legal

  16. erivelton 9 de Abril de 2014 at 9:38

    esa música e shoew de bollllllllllllllllla legal de mais kra wakawakwakwakwakwkakwakwka hwheheheheheheheheheh vai Brasil .

  17. luca 7 de setembro de 2016 at 22:01

    top,ajudou mto mas a copa foi sediada na africa do sul e n na africa abss

Leave A Comment